3986.net
小网站 大容量 大智慧
赞助商链接
当前位置:首页 >> 文学研究 >>

文化视角下庞德诗歌翻译的思考


第 2 卷第 1 0 期  21 0 0年 2月   梧  州  学  院  学  报  J U N LO   Z O   N V R IY O R A   FWU H U U I E ST   No 1 1 0 . Vo .   2 F b.01   e 2 0 文化 视 角 下庞 德诗 歌 翻 译 的思 考  莫运夏  ( 桂林理工大 学 外 国语学院 ,广西 ?   桂林 5 10   4 0 4) 【 要】 摘 埃兹拉 ? 庞德是 2 0世纪美 国意象派诗人 的代表 ,他模仿 中国古典诗歌 的艺术手法 ,将许 多中 国古诗译成英语 ,   为中国古典诗歌美学与西方现代主义诗学的结合创造 了契 机 ,他的翻译在西方产生 了巨大影响。然而 ,庞 德由于不懂汉语 ,   对中国传统文化 了解不多 ,故对 中国古典诗歌的翻译 有很 多失误 。该文从文化视角剖析庞德对 中国诗歌 的翻译为什 么会在  西方 引起轰动 ,并分析其产生的负面影 响及带给我们 的思考 。   【 词】 关键 文化视角 ;庞德 ;中国古典诗歌 ;误译  [ 中图分类号]16   I0. 2 【 文献标识码]   A 【 文章编号]63 83( 1)106—5 17—55 0o — 080  2  0 Re e to  r m  lu a   r p c i e o   r   u d’  l f c i n f o Cu t r lPe s e tv   n Ez a Po n S Tr n l to   fAn in   I n s   q s I a sa i n o   ce tCh e ,Po m     r l I   i e Po e M O Yun a   xi   ( o eg   a g a eDe a t n , inUnv ri  f eh oo y Gul  4 0 4 Chn ) F r inL n u g  p rme t Gul   ie s yo  c n lg , in5 1 0 , ia  i t T i Ab t a t EzaP u di   p e e tt eo   sr c: r   o n   ar r s nai   f s e v Ame ia   r s ins  o t    e 2 t  e tr . Het n ltsalr en mb ro   - r n i e so it esi t   0 h c n u y c mp p nh   a sae    g   u e f n   r a a ce t h n s   o msit  n l h b   tt gte at t   c nq e     ea ce t h n s   o ms wh c   r ae  h n e   r h  o i   in   i e ep e   o E gi   y i ai    ri i t h i u si t  n in  ie ep e , C n s mi n h sce nh C ih c e tsc a c s o   ec mb - f t n t n o   ce t i e ep ei a s eisa d w sen mo e it   o t s Hi t n lt n h sg e t n u n eo   ew se   rd Ne - ai   f n i n  n s   o t   e t t   n   e tr   d r s cp ei . s r sa


推荐相关:

庞德语言能量观视野下汉诗英译策略终稿修改

庞德语言能量观视野下的汉诗英译策略摘 要 庞德是意象派诗歌的创始人, 也是开创...虽 然庞德的诗学和翻译与中国文化的渊源很深, 但国内对其诗学和译学的研究一直...


许渊冲与庞德英译诗歌的忠实性对比研究

国外也有译者进行中诗英译介绍 中国文化的,比如庞德...(庞德误译的思考)袁锦翔指出:“就 严格意义的翻译...从形式的角度出发,为使表达再现信息的译语和表达...


庞德诗中译

这首诗披庞德用作《使者》的模式。 (郑敏 译) 诗章第 49 号 赞七湖,有佚名诗曰: 雨,空江,孤旅, 冻云中现一团火,黄昏骤雨 船篷下一盏孤灯。 芦苇沉沉,...


庞德译长干行

二、其次,毕竟庞德当时是靠转述了解这首诗进行翻译的,对中国文化和汉 语的多义不甚了解,因此造成一些误译。笔者将误译归纳如下: 1、首先是标题中庞德加了“A ...


从异化翻译理论看《华夏集》中的战争诗歌

本文以韦努蒂的异化翻译理论为研究视角,从 时代背景、翻译策略和目的分析了影响庞德翻译《华夏集》中三首战争诗歌的主要因素。本 文认为,庞德《华夏集》的成功主要...


庞德《诗经》翻译

庞德《诗经》翻译_军事/政治_人文社科_专业资料。Ezra Pound: CLASSIC ANTHOLOGY 诗经·国风·周南 关雎 关关雎鸠,在河之洲。 窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右...


论庞德《华夏集》中译者的显性

在翻译《华夏集》时,庞德为了达到理想 的诗歌翻译效果,在翻译手法上,大胆采用了...在翻译 活动中,译者通常是语言和文化异化的中介让目的语读者通过译文了解源语...


谈庞德对古诗《长干行》翻译

庞德并没有完全遵从原诗,而是在形式和意义上 对原诗进行了一些创造性的处理,本文分析了《长干行》英文翻译 与原诗的差异,并从语言及文化等方面进行解释,最后从...


庞德古诗翻译中的意象传递

庞德古诗翻译中的意象传递_文学_高等教育_教育专区。庞德古诗翻译中的意象传递 摘要:诗歌的意象为诗歌美的重要体现形式,以庞德意象主义理 论为依据,并以其中国古典...


庞德 李白 长干行

(雪莱)这也为本文提供一个支撑点,笔者是从诗歌译的角度进行研究的。诗歌...这是由于两位译者所处的文化背景 不同, 庞德在这方面还是比中国学者有劣势。这...

网站首页 | 网站地图
3986 3986.net
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com