3986.net
小网站 大容量 大智慧
当前位置:首页 >> 英语学习 >>

从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译


从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译 薛 忠 (合肥工业大学外国语学院,安徽合肥 230009) 摘要:本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉两种语言在句法 层面存在的一些 差异,以及针对这些差异杨必先生所采取的翻译策略,包括语序调整、语态变换、主语变换、 词性转换、增补与省略以 及四字结构的运用等。 关键词:《名利场》;英译汉;句法差异;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-4310(2008)05-0150-04 引言 《名利场》是 19 世纪批判现实主义小说家萨克 雷的成名作,在英国文学史上具有重要的地位。萨 克雷用许多真实的细节描摹出一个社会的横切面 和一个时代的片段。杨必先生是我国杰出的翻译 家,她的译作《名利场》被文学翻译界奉为楷模。她 的译文表达灵活,不拘泥于原文句式,大胆调整,行 文流畅,完美忠实地再现了原作的风格和文体。本 译作读来就像读《红楼梦》《儿女英雄传》等中国小 、 说一样舒服,完全没有念不下去,诘屈聱牙的地方 ——当然也不是中国小说,是另一种味道的小说 (思果,2004)。我国著名语言学家吕叔湘在<中国 人学英语>一书中指出,“我相信,对于中国学生最 有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一 个具体问题——词形,词义,语法范畴,句子结构 上,都尽可能用汉语的情况来跟英语比较,让他通 过这种比较得到更深刻的领会。"(连淑能,1993)。 可见对英汉语在词汇、句法、篇章、表现等不同层面 上进行分析有利于认识外语和汉语的特征,从而在 进行交际时,能有意识地注意不同语言各自的表现 方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失 当,从而达到交际的目的。由此可见杨必先生是深 知英汉语之间的差异。如前所述,英汉语在词汇、句 法、篇章、表现等不同层面上都存在差异,本文拟从 句法层面出发对《名利场》第 59 章原文及其汉译本 进行了对比,从以下几个方面阐述了英汉句法层面 的差异,并分析了杨必先生针对这些差异所采取的 翻译策略。 一、语序调整 奈达(1993)指出:“就汉语和英语而言,也许在 语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对 比……”这就是说,汉语与英语的最大区别,或者也 可以说本质的差别是汉语以意合为主,英语以形合 为主。汉语的意合法是句子几个部分按照语义组

合,即按照时间顺序、空间顺序、逻辑顺序平行排列 成几个并列的词语或分句,形成竹状结构。英语的 形合法是以主句作为全句的中心,句子的各部分按 照主从关系,通过连接词语和语法手段组织起来, 形成树状结构(瞿宗德,2007)。这种竹状结构与树 状结构就决定了英汉两种语言在语序方面存在很 明显的差异。英语中有大量关系分句,在意义上除 修饰前面的词以外,有时仅是补充说明或分层叙 述,有时在逻辑上表示结果、原因、目的、条件、转折 等。汉语中没有类似英语中关系分句的结构,所以, 在翻译时,要从语序、语言结构等方面,根据符合汉 语表达方式的原则作些适当的调整。 针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译 者充分发挥了汉语的优势,采用汉语的并列句、独 立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通 和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。 现举两例说明: Jos was unaffectedly glad to see and shake the hand of his father, between whom and himself there had been a coolness-glad to see his little sister, whom he remembered so pretty and smiling, and pained at the alteration which time, grief, 收稿日期:2008-06-17 作者简介:薛忠(1968-),合肥工业大学外国语学院讲师. ·150· tune had made in the shattered old man. 乔斯从前虽然对于父亲不满意,不过现在能够 重新和他见面,和他拉手,倒是觉得出于衷心的喜 欢。他记得小妹妹一向容貌俊俏,满面笑容,现在重 逢,自然也是高兴的。瞧着父亲年纪大了,而且给伤 心不幸的遭遇磨折得老态龙钟,他心里又觉得凄惨。 本句中的“between whom and himself there had been a coolness”相当于“although there had been a coolness between Jos and his father”,表示转 折,因此,译者将本句提前,并增加了“虽然”一词,使 译文意思更为明确。又如: That gentleman would not let the Bengalee rest until he had executed his promise of having a home for Amelia and his father. 这位孟加拉客人曾经答应给他父亲和爱米丽亚 布置一个家,因此少佐逼着他赶紧践约,要不然就不 让他过安静日子。 按照汉语习惯,因果、条件、假设以及时间状语 从句一般是从句在前,主句在后。由于乔斯许诺在

前,少佐催他践约在后,因此译者在翻译本句时对原 句语序做了调整,按时间顺序重新组句。 二、语态变换 英语中被动语态适用范围很广。凡是在不必说 出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是 为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉 语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基 等,2000)。因此,英语被动句在译为汉语时应作适当 调整。 Miss Clapp ... had great pleasure in being recognized as she sat in the carriage, dressed in the famous yellow shawl, by the young gentleman at the surgery, whose face might commonly be seen over the window-blinds as she passed. 克拉浦小姐…披着那块有名的黄披肩坐在马车 里,瞧见医生诊所里的小后生在对她看,心里非常得 意。每逢她坐在马车里走过,小后生总是在诊所的百 叶窗上面探头出来张望。 原句中出于上下文连贯的需要使用了被动式 “whose face might commonly be seen over the window-blinds as she passed” 。译为汉语时必须变为主 动句,而不能译成“她的脸被医生看到”之类的说法。 又如: It (The piano) had been given to her again since, as the reader may remember, when her father' s house was gone to ruin and the instrument was recovered out of the wreck. 读者想来还记得,后来她的父亲破产,有一个人 特地从残余的家具里面把它(钢琴)买回来,重新送 给爱米。 译者将原句中“It had been given to her again” 译为“有一个人把它买回来,重新送给爱米”,即变为 了主动句,并增加了一个“买”字,因为从下文中可以 得知,这架钢琴正是都宾少佐特意为爱米丽亚买回 来的。 三、主语变换 英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主 语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作 其谓语。汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人 或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。因此在英 译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换 为人称主语。例如: The same morning brought Major Dobbin a letter to the Slaughters' Coffee-house from his friend

at Southampton. 也就在那天早晨,都宾少佐在斯洛德咖啡馆里 接到他朋友从沙乌撒泼顿寄来的信。 原句主语为“the same morning”,在译文中调整 为状语,并将主语改为“都宾少佐”,更加符合汉语表 达习惯。倘若逐字译为“同一个早晨带给都宾少佐一 封信…”则纯属病句。又如: For Jos' s former shyness and blundering blushing timidity had given way to a more candid and courageous self-assertion of his worth. 乔斯从前很怕羞,胆子又小,见了人就涨红了 脸,做出事来脱枝失节。 原句将表示心理感觉的“shyness and ... timidity”作为主语,译者翻译时将“乔斯”作为主语,“怕 羞,胆子又小”改为谓语,从而使译文更加地道。以下 是其他一些例子:All the faces in the street were in the windows 这条街上的人都从窗口探出头来张望。(原文主 语为“the faces”,译文主语为“人” 。) Poor Emmy' s days of happiness had been very few in that humble cot. 可怜的爱米在那“寒微的茅舍”里并没有过了几 天快乐的日子。(原文主语为“days”,译文主语为“爱 米” 。) Shortly after Jos' s first appearance at Brompton, a dismal scene, indeed, took place at that humble cottage at which the Sedleys had passed the last ten years of their life. 乔斯到白朗浦顿去过之后不久,住在赛特笠他 们小屋里的人大家都伤心了一场。赛特笠一家在这 所简陋的房子里已经住了十年。(原文主语为“a dis·151· ,译文主语为“小屋里的人” 。) 四、词性转换 英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也 不容忽视。英语具有“名词优势于动词”的倾向(preponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来 表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相 辅相成。或用具有动词意义的形容词及副词来替代 动词,用“it” “there be”句型、用“have, make, take, do 等”虚化动词将动词虚化弱化。而汉语具有“动词 优势” 。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词 比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所 以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代

替名词(邵志洪,2005)。刘宓庆先生在其论著中专门 就此对 John F.Kennedy 的一篇著名演说辞(1960) 和中国 1980 年颁布的《婚姻法》做了词类统计,充分 说明了两种语言各自的词类优势。中国 1980 年颁布 的《婚姻法》的词类统计如下: 词类名词动词助动词形容词数词量词 词数 422 302 30 55 57 50 百分比 36.4% 26.1% 2.6% 4.7% 4.9% 4.3% 词类代词副词介词连词助词语气词叹词 词数 14 32 38 60 98 0 0 百分比 1.2% 2.7% 3.2% 5.1% 8.4% 0% 0% John F.Kennedy 的一篇著名演说辞(1960)的 词类统计如下(表中已略去其他词类): 总词数名词介词定式动词非定式动词助动词 1360 356 160 110 58 18 合计数 516 186 占总数百分比 26.3% 7.31% (刘宓庆,2006) 如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文 的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能 很好地再现原文的艺术风采。为了避免这种情况的 发生,译者在翻译《名利场》的过程中对词性进行了 适当的调整,包括将名词转换为动词、形容词或副 词,将形容词转换为副词或名词,以及将介词转换为 动词,等等。例如: Such an attachment from so true and loyal a gentleman could make no woman angry. 男人肯这么死心塌地的一直爱到底,女人总不 会因此生气。 原句中的形容词“true”和“loyal”修饰“gentleman”,在译文中改为副词“死心塌地的”;名词“attachment”变为动词“爱” 。若将“such an attachment from so true and loyal a gentleman”直译为“来自一 名忠诚男士的爱慕之情”未尝不可,但远不及上面的 译文表达得更自然。 But there was no such swell in Calcutta as Waterloo Sedley, I have heard say. 据说在加尔各答就数滑铁卢赛特笠是头等的阔 佬。 杨必先生将原句中的“there be”句型改译为动 词“就数……是”,译得非常精妙,使得语言非常鲜 活。 It was a matter of great delight and occupation to Jos to superintend the building of a smart chariot

… 乔斯忙忙碌碌监看着工人打造马车,高兴得不 得了。 原英文的意思是“Jos delightedly superintended the building of a smart chariot...”但却用了“it”做 形式主语、抽象名词“occupation”将动词弱化,充分 体现了英语的静态倾向。译者将其译成了地道的汉 语。如要译成“监看着工人打造马车对乔斯来说是件 让他高兴的差事。 ”那会使译文逊色很多。 ..., he thought he might make his entry into London with some dignity. 他以为在走进伦敦的时候非有这个排场不可。 和前面的例句一样,本句中使用虚化动词 (


推荐相关:

杨必《名利场》翻译特点_军事/政治_人文社科_专业资料。论文 1. 从心所欲,不...从英汉句法差异论杨必译... 6页 5下载券 喜欢此文档的还喜欢 从...


学生应 从英汉语言差异、英汉思维差异及英汉文化差异...母语水平是翻译的钥匙:读杨必译《名利场) 之启示[J...‘瞄鳓 (二)句法层面 英语是形合语言,其词与词...


Red Rose 英汉思维差异翻译策略 The Admiration of...从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞 论...从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 ...


《了不起的盖茨比》中的象征手法 英汉爱情隐喻对比...从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译 从基督...英语的句法特征 160 从杨必译的《名利场》看文学...


从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 19 大学英语课堂教学师生互动...透过英汉基本颜色词看文化内涵及差异 27 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译...


论《金银岛》的主题思想_文学研究_人文社科_专业资料...从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 3...s The Bell Jar 38 英汉恭维语语用对比研究 39 ...


园》中的逃避主义解读 19 从《政府工作报告》的看中国特色词汇的英 20...《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译 27 英汉动物词语文化内涵的差异 28 ...


语义属性及句法行为研究 浅析《最蓝的眼睛》中主流...从杨必译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 ...《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析 94 中英现代...


从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化 ...英汉基本颜色词文化内涵对比研究 从文化差异角度看...《围城》中文化词的英译策略 56 从语体学论《...


Reproduction of Dialogue in Yang Bi’s Version of Vanity Fair---A Translation Aesthetic Approach 论杨必译《名利场》中人物对话的审美再现---翻译美学的启示 ...

网站首页 | 网站地图
3986 3986.net
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com