3986.net
小网站 大容量 大智慧
相关标签
当前位置:首页 >> 韩语学习 >>

从认知角度浅谈英汉翻译中的动静态词类转换


【摘要】 传统上对词类的划分是表现其句法功能,而不是其概念化过程或者语义内容。在认 知语言学看来,语言形式层面上可以分为名词、动词、形容词等,但在语义和认知层面上, 名词不只是表示事物,也可以表示动作或过程,因为在认知上我们可以将过程或动作看作事 物。 同样的道理, 形容词、 副词等在心理表征上也可以是动态的; 动词也不一定都是动态的, 也可以是静态的。 本文拟通过对英汉两种语言的对比分析来研究并检验英汉动态的认知根源, 并在此基础上探讨英汉汉英翻译中的词类转换。 【关键词】 概念化;认知;静态;动态

引言 英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上,词的 形态变化是否过于繁复多变决定词类优势。英语动词变化繁复,这就使英语动词的使用受形 态的擎肘,而名词则没有这个问题,因而名词在英语中占优势,名词优势导致了介词的伴随 优势。 汉语词类没有形态变化问题, 因而动词非常活跃。 英语倾向于多用名词, 因而呈静态; 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。这是传统对比语言学对英汉两种语言在使用频率和 句法层面对英汉语对比分析得出的结论。然而根据认知语言学对词类的分析,名词不都是静 态的,介词、副词、形容词等也可以是动态的。动词也不都是动态的,尤其在汉语这种动词 高度发达的语言中更是如此。所以对于静态动态的分析应该从心理表征,从语义突显的角度 来分析,这也给为什么大量的英语名词、介词、形容词、副词翻译成汉语时要转换成动态动 词而汉语的动词翻译成英语时却要转换成相应的静态词提供了认知理据。对此我们将在下面 做进一步的说明。 一、认知语言学语义描述 世界有绝对运动和相对静止两种状态, 作为对世界认知结果的语言所表述的也必有静态 和动态两种趋势。我们在这里不完全抛弃传统关于词类的分法,首先承认绝大多数动词是动 态的,绝大多数名词是表示静态的观点。我们在这里试图从认知的角度来探讨以前词类分法 无法解释的某些动态 (如名词、 介词、 形容词、 副词也可以是动态的; 动词也可以是静态的) 问题并由此寻找英汉互译中的词类转换的认知根源。 由于英语受严格的 sv 句式限制, 所以动 词在句中出现的频率受到严格限制,而作为绝对运动世界反映的句子往往要表现不止一种动 作,因而常常要借助于其它词类来表达动态的意义,而这些意义在人的心理表征上也是动态 的;汉语动词使用不受限制,所以这些有动态意义的静态词语翻译成汉语时就常常用动词来 替代。但是汉语由于动词发达,也常常用动词来表达静态的意义。其根源在于某些词语尽管 在形式上是静态的,但是在人的心理表征上却是动态的,所以能够转换成具有动态意义的动 词;有些动词在形式上是动态的,但在人的心理表征上却是静态的,所以能够转换成具有静 态意义的词。 二、汉语动词的非动态问题 因为汉语是意合的语言,不像英语那样严格受句法的钳制,动词使用不受限制,所以汉 语在表达动态时就直接用动词。其动态倾向主要表现在以下几个方面: 2.1 动词连用是汉语常见的现象 汉语连动式和兼语式都包含着两个或两个以上的的动词。连动式、兼语式、把字式和被 字式还常常互相包孕套用,构成各式各样的多动词谓语句。如: 2) 他想远走高飞,免得心烦。he sought the distraction of distance. 例 1)中有两个动词,翻译成英语时除了其中一个翻译成相应的动词以外,另一个动词 则用具有动态意象的介词 out 来代替。例 2)中有两个表示动态意义的四字格,在翻译时除了

一个动词相应的动词外,另一个则用具有动态意义的名词来表示。这样一来,译文显得流畅 地道,同时也能够引起看译文的人的相应的动态心理表征。 2.2 动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分 汉语动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分,如此一来,汉语句子就显得到处都有 动词了。 但是不是所有的动词都能够在人的心理表征上引起动态表征, 有的则是静态的表征。 如: 3)革命不是请客吃饭。revolution is not a dinner party. 5) 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得首先把鸦片销毁。 lin zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. 当然正如我们在前面所讲的,绝大多数的动词是动态的,所以翻译成英语时也多使用相 应的动词,这也符合人类认知的共同特点。我们在这里主要试图讨论的是传统对比语言学中 无法解释的关于动态变静态,静态变动态的问题,所以在这里关于动态变动态,静态变静态 的问题就不在赘述。 三、英语非动词的动态问题 3.1 名词 3.1.1 名词化 名词化主要是指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词 来表达动作、行为、变化、品质、情感等概念。所以此类名词从形式上看是名词,实际上表 达的却是动态的意义。所以在英汉翻译中常常将这类名词翻译成动词,如: 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 他们违反在赫尔辛基达成的协议, 在国内侵犯基本人权, 因此受到了各地爱好自由的人 们的谴责。 电力变压器能轻易地将电机正常发出来的低电压转变为所需要的高电压, 以便有效地传 输能源。 3.1.2 用名词表示施事者,以代替动词 英语除了用抽象名词表示行为和动作等概念外, 还常用含有行为和动作意义的普通名词 代替动词。大量由动词派生的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义,如: 汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人, 不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词: 1) he is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 2) i used to be a bit of a fancier myself 过去我也常常有点喜欢胡思乱想。 你们今天老是看着钟表等待下班啊! 4) you must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher 你一定很不善于学习,要不就是教你的人很不会教。 老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 这类名词有时并不指人,而是用来代替动词,如: 最令人吃惊的是,事情拖了很久,大大超过我原来设想的两周。 7) litmus paper can be used as an indicator of the presence or not of acid in a solution. 石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸。 3.2 介词

英语常常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动” ,如: 1) he is at his books 他在读书。 2) the machine is in operation 机器正在运行。 3) is this train for chicago? 这趟车是开往芝加哥的吗? 3.3 用形容词或副词表达动词的意义 英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义,如: 我怀疑他是否还活着。 2) the teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 学生合作得很好,老师向学生表示感谢。 在所有的工程材料中,只有金属真正能焊接和修补。 英语里表示心理或生理感觉的形容词以及其他形容词也常常与弱势动词构成系表结构, 表达相当于动词的意义,如: 1)a postman is not afraid of dogs 邮递员不怕狗 他当时不知道我在场。 3) doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定他们救得了他的命。 英语还常用副词来表达动词的意义,如: 昨天报纸六点复印。 破旧立新。 安装双层窗御寒。 结语 综上所述, 动静态的区分要看该词在人的心理表征上到底是动态的还是静态的, 而不能 单从词类词的形式上来看。这就给我们在英汉翻译时所作的词类转换找到了认知根源。把英 语的具有动态意义的非动词翻译成汉语的动词是因为动态的心理表征在英汉语中是相似的。 而把汉语中频繁使用的动词翻译成具有动态意义的非动词也是同样的道理。另外,一个词翻 译时可以用动态也可以用静态的词,这也符合认知原理,因为同一件事在不同人的大脑中其 动静态是不完全一样的,所以就造成了一个词的翻译有的人用具有动态意义的词,有的人用 具有静态意义的词。本文试图从认知的角度探索翻译中的动静态转换问题,只是管窥一斑, 但愿能够不碍读者之眼。


推荐相关:

进贤县职称论文发表-静态动态词类转换论文选题题目_...动态翻译系统中的间接转移关联软件预测算法 15……...英汉转类词的认知研究 57……基于阿拉伯数字中介的...


如在英汉、法汉翻译中,由于不同的语言在词 汇的构成和使用习惯上都有很大的不同,进行逐词对译几乎是不可能完成的,因此,灵活地进行词类转换,就显得十分必要。从...


从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译_英语学习...紫色中女人意识的觉醒 11 拒绝话语跨空间映射的认知...“功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究 113 中英...


翻译,从综观的角度来看,是以语符转化实现的一种语...过程,实际也是 一个主体认知能力不断发展的动态...1.1 对等翻译 对等翻译是指英汉隐喻有共享的来源...


浅谈英译汉翻译需要掌握的基本技巧 摘要: 英译汉翻译是高职高专英语教学中的一...coffee 喝杯咖啡 Have a cold 患感冒 have a try 试一下 二、转译词类。 ...


中扮演的角色 浅谈英汉谚语的翻译——从跨文化角度...暮色》中英译的词类转译 Quest for Identity: ...英汉情感隐喻认知对比分析 99 违反合作原则所表达的...


《页岩》英译汉中的词类转译现象 31 中国英语学习...从美学角度浅谈英文电影片名的翻译 68 中西方思维...《莳萝泡菜》中的意识流技巧运用 124 从认知的角度...


浅谈多媒体在中学英语教学中的应用 从文化视角看中美...词类转译 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 ...“月”意象的认知解读 论《最危险的游戏》中的生态...


“孔雀东南飞”英译本的译者主体性 114 论中英商业广告及其翻译 115 从基因学的角度看多义词的词义关系 116 浅析《威尼斯商人》中的金钱观 117 英汉招呼语差异...


广告中的应用 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用 ...科技英语翻译中的词性转换研究 从功能主义角度分析...之认知研究 151 从文化视角看《了不起的盖茨比》中...

网站首页 | 网站地图
3986 3986.net
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com