3986.net
小网站 大容量 大智慧
相关标签
当前位置:首页 >> 英语学习 >>

英汉句法对比和翻译


英汉句法对比和翻译 摘要: 摘要 句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,而不同语言
之言句法现象的差异决定了翻译过程中要采取相应的翻译策略。因 此,要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句法现象差异充分地 了解。本文从语序,主动与被动,代替与重复等方面对英汉句法进行 了对比,从而更好的进行翻译。 关键词:句子 对比 翻译

一 引言
英译汉或汉译英的一切翻译理论、 方法和技巧都建立在英汉两种语 言的对比上。因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤 其是英汉句法的对比,从而掌握两种语言的特点是十分重要的。通过 对比,掌握两种语言的特点,在翻译是就可以自觉地运用这些特点, 还可以使我们重视一切难译之处。英语和汉语在句法方面差异很大。 所有的英语句法规则,并不适合于汉语。同样,所有的汉语句法规则 也不都适合于英语。本文从语序、意合与形合、主动与被动、代替与 重复这四个方面来进行句法对比,从而使我们更好地进行翻译。

二语序
英语中由于有动词的形态变化,加上各种关联词语,分句的安排比较 自由,多数可前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联词语标 示分句间的关系,但位置仍然比较固定,仍然要遵循时序先后,逻辑 事理的规律安排顺序。 对比英汉语的语序实际上就是比较英汉语复合 句中按时间和逻辑关系的顺序。

(一)

英汉语复合句中的时间顺序

1、英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主 句之后,叙述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的 事后叙述。 例:1)After I had my dinner , I went out for a walk. (前置) 我吃了晚饭后,出去散步。 (前置)

2)I went out for a walk after I had my dinner. (后置) 我吃了晚饭后,出去散步。 (前置)

3)Jake apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 原译:杰克先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 改译:据目击者说, 凶手共开了三枪, 杰克显然是被第一枪击中的。 2、当句子里既有叙事部分,又有表态部分,英语通常是表态在前, 叙事在后,表态部分较短,叙事部分一般比较长。 例:I am worried that I will be looked down upon by taking a job serving others. 我担心这份工作是伺候人的,要被人瞧不起。 (二) 1、 英汉语复合句中的逻辑顺序 在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较灵活,表

示原因的从句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后,汉 语中多数情况为先从句后主句,先因后果。 例 1)She did not come to school yesterday because she was ill .(后置) 因为她生病了,所以她昨天没去学校。 (前置)

2)As the weather was fian ,we decided to go out.
因 为 天 气 很 好 , 我 们 决 定 出

(前置)
去 。

(前置) 2、在表示目的与行动关系时,英语和汉语的句子中,通常都是 行动在前,目的在后。但是在汉语句子中,有事为了强调目的,也可 以把目的放在行动之前。 例:1)I will run slowly so that you can catch up with me. (后置) 为了能让你赶上我,我会慢慢跑。 (前置)

2) open the window in order tthat fresh air might come in .(后置) I 我把窗户打开以便新鲜空气可以进来 (后置)

3、英语在表示条件与结果的关系中,条件与结果的顺序不固定,条 件从句的位置可以在表示结果的主句之前,也可以在主句之后,汉语 中 多 数 情 况 则 是 条 件 在 前 , 结 果 在 后 。 例:1)I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后 置) 如果我能存下足够的钱,我就去买一台电脑。 (前置) 2)Once you get in to a bad habit,you will find it hard to get out of it .(前置) 一旦染上坏习惯,想改掉就难了。 (前置)

4、英语习惯于“先前景,后背景” ,而汉语则为“先背景,后前 景” 。背景通常指事件发生的时间,地点以及其他的伴随状况等次要 信息和细节。前景则指重要的信息,英美人习惯于把重要的食物放在 句首。而中国人的思维方式则相反。

例: The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning .新闻发布会昨天上午 9 点左右在 301 会议室召开。

三、形合与意合
英语与汉语的一个重要区别就是“形合”与“意合”的对比。英语 句子中各个分句之间的联系通过关联词显示出来, 表达语法语义和逻 辑关系。因此,英语被认为是典型的形合法。而汉语各句子之间的联 系主要是通过逻辑纽带隐性表现出来。因此,汉语则认为是典型的意 合法。 1 关系词和关联词 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如 who,whose,that,which,what,where,why 等。 连接词包括并列连词和从属 连词,如 and,or,but,yet,so,howere,either,以及 when,while,as,since,until 等;汉语则没有或不用这些词类。现举例说明: 例 1):These two cultures,which were created in different

areaas,developed in parallel and without inter-influence. 这两种文明产生于不同的地区,它们的发展并行不悖,互补影响。 2)Mr.Smith was arrested when he himself was not aware what crime he had committed. 史密斯先生自己还不知道犯了说明罪,人家就把他逮捕了。 2、介词 介词在英语中数量较多,用法灵活,是连接词语的重要手段。由介 词构成的短语不仅能连接词组间的关系,而且能作为连接成分,标示

句际关系,如 in sum,in short 标示总结;as a result,in conclusion 引出 结果,on the contrary 连接对比关系等等。 例 :They refused to pay the higher rent when an increase was announced. As a result,they were evicted from there apartment.(结果) 房租上涨后,他们拒付,结果他们被人家从公寓里赶了出来。 3、形容词和比较级 比较是一种重要的思维概念, 用以表达事物之间的异同和高下的比 较关系。同样是比较关系的表达,英汉两种语言存在很大的差别。在 有些情况下,汉语可以使等级比较意义隐含在一定的语境中,使之成 为一种暗比;而英语的比较等级形式是显性的,是明比。这也是英语 的形合手段。 例 1) 还是用 电子邮件联系快。 It is much faster to communicate by email. 2)英语难学?还是法语难学? Which is more difficult to learn, English or Frenc 。从这两个例子可 以看出, 汉语句子中形容词在一定的语境中无须通过对比结构或添加 任何程度的修饰词语,就能表达等级比较意义,而英语则与其不同, 只要进行等级比较,形容词或副词就得体现出比较级的形态,并使用 比较格式。例如: “这两个皮包我都喜欢,你喜欢哪一个?.”两者之 间做比较,英语必须 用形合手段将两者连接起来,译成: like both these bags.Which do “I you like better?”这也是汉语重“意合” ,英语重“形合”的一种体现。

因此: 1)英译汉应省略不必要的关联词。 We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 2)相反,汉译英时则需要补上必要的关联词。 例:没有信心的人是不会成功的。 Unless a person have confidence ,he will never success.

四、主动和被动
英语和汉语都有主动句和被动句, 但从使用频率和表达方式来看存在 一定差异。一般来说,英语多用被动语态,汉语多用主动语态。英语 中多用被动语态主要在于:强调被动动作或是用于语意连贯的需要。 从表达方式来看,英语的被动语态通过英语词形变化,由“Be+及物 动词过去分词” 构成。 汉语被动语态可以表达为 “被···, ··, ··· 叫··· 是··· ···’的,因此翻译英语被动语态时,有时可以直接翻译成被动 语态,有时需要把被动句转换成把字句、主动句、祈使句或无主句。 1,、将英语被动句直接翻译成汉语被动语态: The student ,being late for two hours,was severely criticized by his teacher. 那个学生迟到了两个小时,被老师狠狠的批评 被老师狠狠的批评了一顿。 被老师狠狠的批评 2、将被动句转化为把字句: The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.

利用发电机可以把机械能再转变 把 转变成电能。 转变 3 将被动句转化为主动句: Although electricity was discovered about two thousand years ago ,it came into practical use long after. 虽然电是在两千年前发现的 发现的,但过了很久才得到实际应用。 发现的 4、许多英语的被动句没有清楚清楚表述施动者,或者只是强调了行 动本身。我们在翻译成汉语句子有的可以不带主语,因此,当无须说 出行动的主体时,都可以将英语的被动句译成 请注意使用前清洗水果。 (该例句是以 it 为主的形式主语,是常见的英语被动语态,所以在 翻译时 死板的认为 It is 的句式就是要加入主语,应该看具体情况而 言。 ) 5、 还有一些英语的主动句时再翻译是常常需要加入一些不确定的主 语,如“我们,大家,人们,有人等等”或者进行指称的转化,比如: So many times I’ve been told something can’t be done. 很多时候,有人会告诉你,你不可能完成某些事情。

五、代替与重复
代替与重复是句子各个部分之间的一种衔接手段。 英语不喜欢重 复,而汉语则正好相反。英语多使用代词,几乎每句话都有代词, 而汉语虽有代词,但不如英语使用的多。汉译英时,要尽量避免 重复,译作代词。英译汉时,则可将代词改名词或者不译。 英语回避重复的主要原因是重复会使语言的表达单调、呆板,

所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法 避免用词的重复。 1 替代 英语代词的数量多,使用频率高,英语避免重复最主要的方法 就是使用代词,例如: Two things are outstanding in the creation of the English system of canals and they characterise all the Industrial Revolution. 在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正 是整个工业革命的特点。 (从该例中可以看到,原文中都用代词来替代名词,而汉语则可以 连用名词) 英语的替代分为三类:1)第一类为名词性,即用代词取代名词 或名词短语,常用的代词有“one ,ones ,the same “等 例:Jane needs a new bicycle .She’decided to buy one. 简需要一辆新自行车,她决定买一辆。 2)动词性替代,即用替代词来取代谓语动词或词组,常用的替代 词是“do”. 例:Mary looks very happy .She seems happier now than she did last time we met. 玛莉今天看起来很高兴,她好像比我上一次见到她时要高兴。 3)分句性替代,分句性替代指用代词去替代分句。 例:John hasn’t found a job yet. He told me so yesterday.

约翰还没找到工作,这是他昨天告诉我的。 2 省略 省略也分为三类:名词性省略,动词性省略,分句性省略。 1) 名词性省略通常指名词性短语中的中心词或修辞语的省略, 例: Could you lend me some money if you have any? 如果你有钱,能借我一些吗? (该句中 if you have any 中省略 了“money”) 2)动词性省略:出现在动词短语中的省略。例:Jane should have been told ,but I don’t think she has been. (told) 诉简,但是我想没有人告诉她。 3)分句性省略:一般指整个分句被省略的现象。这种省略较多出 现在问答中,例: I thought Mary was leaving today .------She hasn’t said so . 我想玛丽今天要走。---------可是她没说今天要走。 汉语较少使用替代等方法来避免重复。汉语中的重复有时是为了 取得某种修辞效果,但多数情况下还是语言的习惯造成的。 例:我们谈到看书,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况-----谈到一切,只是不谈我们的男女主人。 We talked of books ,of the journey,of the weather ,of each other -----of everything but our host and hostess. 汉语这种追求均衡的倾向在某种意义上是组词造句的一大原则, 而这一原则的应用往往造成了文字的重复倾向。汉语中有许多同 应该把这件事告

义反复的搭配,这样的搭配在英语中被视为多余,要避免使用, 而汉语确实惯用的表达方法。 1、 在进行汉译英时,常用的方法有两种: 1) 要学会用代词来避免重复。 2) 用同义词或近义词来替代。

2、 英译汉时最基本的方法也有两种: 1) 将代词译为名词 。 2) 将省略的词语重新译出。

六、结语:
本文从四个方面对英汉句法进行了对比和分析,探讨了对英汉翻译 实践的指导意义。 英汉语对比研究为英汉翻译理论与实践发展带来了 新活力,有助于英汉间的互译。 参考文献: 【1】姜治文 龚琳 .英汉对比研究与翻译【H】.北京:电子科技大

学出版社,2004 【2】 张培基. 英汉翻译教程 【H】 .上海: 上海外语教育出版社, 1980 【3】杨丰宁. 【4】 钟书能. 英汉语言比较与翻译 .天津:天津大学出版社 2006 英汉翻译技巧. 北京: 对外经济贸易大学出版社 2010


推荐相关:

英汉语言对比论文

英汉语言对比论文_教育学_高等教育_教育专区。英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异英汉翻 译的难点之一,也是...


从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从功能翻译理论看翻译英汉句法差异的处 理 作者:王莉 来源:《考试周刊》2013 年第 27 期 摘要: 汉语和英语的句法差异...


英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示 [摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这 两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉...


英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示_文学_高等教育_教育专区。英汉句法结构的差异 14 商贸英语 2 班 15 吴楚楚摘要: 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的...


从英汉句法差异谈英语长句的翻译

英汉句法差异谈英语长句的翻译_专业资料。从英汉句法差异谈英语长句的翻译 摘要:在表达复杂语法关系时,英汉两种句子在句法语序排 列上都有很大的差异。鉴于英汉...


英汉句法结构差异研究

英汉句法结构差异研究_教育学/心理学_人文社科_专业资料。英汉句法结构差异研究 【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译 中的相应策略进行了研究。...


《英汉语言对比与翻译》 教案头

) 皖西学院单元教案 课程名称 英汉语言对比与翻译章节 (课题) 名称 课型 理论教学 授课时间 4 课时 第 4 讲:英汉句法对比与翻译 教学内容 (摘要) 基本句型...


从英汉句法差异的角度看《荷塘月色》两个英译本的翻译

英汉句法差异的角度看《荷塘月色》两个英译本的翻译 摘要: 本文试图从句法的角度对朱纯深和杨宪益夫妇翻译的 《荷 塘月色》进行对比研究,目的是使读者明白在翻译...


第四章 英汉句法翻译 第12节

英汉句法对比和翻译 10页 2下载券 英汉句法翻译分句译法 25页 1下载券 从思维...第四章:句子翻译技巧 4.1 the change of the voices(语态变换法) Among the ...


从英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译

英汉句法差异论杨必译《名利场》的翻译 薛忠 (合肥工业大学外国语学院,安徽合肥 230009) 摘要:本文对《名利场》原文选段及其汉译本进行了对比与分析,指出了英汉...

网站首页 | 网站地图
3986 3986.net
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com