? 1. 加强译前准备：译入语阅读——观看
CCTV9英文视频《黄山》 ? 2. 教师个性翻译与学生个性翻译的碰撞 ? 3. 以学生为主体的课堂教学模式——启发式、 讨论式 ? 4. 增加“五分钟翻译理论讲解”部分，以言 简意赅的方式导入翻译策略，更多关注学生 实践。
? 1.翻译的重构单位 (合译与拆译)
? 2. Text Analysis of “黄山”
?1. Five-minute lecture on translation skills 翻译的重构单位、合译与拆译
( unit of restructuring)
? 在绝大多数情况下，重构单位是一个句子。 ? 但这并不排除两个相邻的句子合译为一句，
? 1. 湖南民歌《采槟榔》，歌词纯朴，曲调优美。这
首歌表达了青年男女纯真的爱情。（槟榔betel nut） ? Picking Betel Nuts, (which is) a Hunan folk song with simple words and a beautiful melody, expresses the pure love between young men and women. （合译） ? 2. 草原上的机场是没有跑道的，飞机起飞和降落都 在草地上滑行。 ? Aerodromes on the prairie have no runways. Planes glide on the grass when taking off or landing. （拆译）
? ? An aerodrome is a place or area where
small aircraft can land and take off. (BRIT; in AM, use airdrome) = airfield
? 3. This idea of home as being a place of privacy is
emerging in my country, where the young are abandoning their parents' homes to live their own life. 把家作为独处之所的这种观念正在我的祖国形成。在那 里，年轻人纷纷离开父母家独立生活。（拆译） 4. She loves her students and cares for them. She treats them with patience and teaches them well. 她热爱学生，关心学生，耐心地教，而且教得很好。 （合译） 5. He died in his 88th year, a mighty age for one who at 40 was considered a confirmed invalid. 他去世时享年88岁。他40岁时就被认为痼疾在身，对于 这样一个人来说，这真是了不起的高龄了。（拆译）
? An invalid is someone who needs to be cared for
because they have an illness or disability.
“固”(顽固)也具有表意作用。本义:疾病经久难愈 的) 痼,久病也。――《玉篇》 邓太后以皇子胜有痼疾。――《后汉书· 周章传》
? 痼瘵[zhài] (积久难治的病。亦指患痼疾的人)
A panorama is a view in which you can see a long way over a wide area of land, usually because you are on high ground.
? 造化钟神秀， 阴阳割昏晓。 ? 荡胸生层云，决眦入归鸟。
? Try to ascend the mountain’s crest;
? It dwarfs all the peaks under our feet.
? When shall I reach the top and hold ? All mountains in a single glance.
? 才与福难兼，贾傅以来，文字潮儋同万里； ? 地因人始重，河东而外，江山永柳各千秋。
? One can’t possess both talent and fortune, since Jia Yi,
Han Yu and Su Shi were exiled far away/ in a distance/ ten thousand miles/ ? The place becomes important for genius, since He dong, Yongzhou, and Liuzhou become important for Liu Zongyuan’s essays. Talent rarely brings fortune, as Jia…….were exiled ten thousand miles; But genius adorns his land, as Yongzhou and Liuzhou are widely read with Liu’s writing styles.
?2. Pre-translation——reading in the target language
? Huangshan (simplified Chinese: 黄山; traditional
Chinese: 黃山; pinyin: Huángshān; literally "Yellow Mountain"), is a mountain range in southern Anhui province in eastern China. The area is well known for its scenery, sunsets, peculiarly-shaped granite(花 岗岩) peaks, Huangshan Pine trees, and views of the clouds from above. Huangshan is a frequent subject of traditional Chinese paintings and literature, as well as modern photography. Today, it is a UNESCO World Heritage Site and one of China's major tourist destinations.
? Physical features for which Huangshan is
known include sunrises, pine trees, strange granite peaks", and views of clouds touching the mountainsides on more than 200 days out of the year. ? The Huangshan mountain range comprises many peaks, some more than 1,000 meters (3,250 feet) high. The three tallest and bestknown peaks are Lotus Peak (Lian Hua Feng, 1,864 m), Bright Summit Peak (Guang Ming Ding, 1,840 m), and Celestial（relating to sky） Peak (Tian Du Feng, literally Capital of Heaven Peak, 1,829 m).
? The mountaintops often offer views of the
clouds from above, known as the Sea of Clouds (Chinese: 云海; pinyin: yúnhǎi) or "Huangshan Sea" because of the cloud's resemblance to an ocean, and many vistas are known by names such as "North Sea" or "South Sea." One writer remarked on the view of the clouds from Huangshan as follows: ? To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy Mount Huangshan, however, you've got to look downward.
? A vista is a view from a particular place, especially
a beautiful view from a high place. (WRITTEN)
3. Presentation and discussion
Mt. Huang Shan
黄山位于安徽省南部，是国家重点风景名胜区 1。 (信息？)黄山占地约 154平方公里，有72个重要山 峰2 。自古以来，无数游客被她的美丽和奇观所吸 引，人称“天下名景集黄山”3， “黄山归来不看 岳”。
参考译文：Mount Huang Shan, located in southern Anhui Province, is a key state-listed scenic spot. Huang Shan has 72 peaks in an area of 154 square kilometers. Since ancient times, numerous visitors have been attracted by its beauty and wonders. There are such sayings as “Huang Shan boasts whatever sights there are under heaven,” and “a trip to Huang Shan ends your interest in other mountains.” Rose: Mount Huang, situated in South Anhui Province, is an important national scenic spot, covering an area of about 154 square kilometers. It has 72 major peaks. Since ancient times, a large number of visitors have been attracted by its beauty and wonders. There are sayings as “Huangshan embraces the best sights in the world” and “Seen Mount Huang, no more the other mountains”.
? 位于 ? be situated, be located, sit, stand, ? 例句: ? 重点的： ? Key (very important)
? You use major when you want to describe something that
is more important, serious, or significant than other things in a group or situation.
? Seen the Great Five, seen all mounts;
Seen Mount Huang, no more the Five!
? The Five Mountain Sword Sects Alliance is a fictional
alliance formed by five martial arts sects mentioned in the wuxia novel The Smiling, Proud Wanderer by Jin Yong. The five sects specialize in sword skills and are based on the Five Great Mountains in Taoism: Mount Hua (華山); Mount Tai (泰山); (South) Mount Heng (衡山); (North) Mount Heng (恆山); and Mount Song (嵩山)).
黄山前山以三主峰为首，分别是莲花峰、光明 顶和 天 都峰 。 天都 峰 是最 险 峻的 山 峰， 最 险处 在 “鲫鱼背”，它实是一块狭长石岗，长约 20 米，宽 约1米。
参考译文：The front part of the mountain has three major peaks: those of Lianhua, Guangming and Tiandu. Tiandu Peak is most perilous. Its most dangerous point, called “Jiyu Bei (Carp’s Back)”, is a narrow stone ridge, 20 meters long and one meter wide. Rose: The Front part of Mt. Huang has three major peaks, namely, Lianhua (Lotus) Peak, Guangming (Bright) Peak and Tiandu(Capital of Heaven) Peak . ……
? 险峻 （山势）高而险
? dangerous; steep; perilous; precipitous ? an arduous hill ? perilous adj. ? Full of or involving peril; dangerous.
? precipitous (fml 文) ? dangerously high or steep ? * a precipitous path down the mountainside ? 沿山腰而下的一条陡峭的小路 *
? 岗：岗子 gǎng zi ? ? ?
①不高的山或高起的土坡 ：土～。 mound, hillock, ridge, crest mound: a large pile of earth or stones; a small hill: hillock: a small hill A ridge is a long, narrow piece of raised land. The crest of a hill or a wave is the top of it.
纯石无土，中央隆起，形如鱼背。岗上山风强劲， (?)两侧万丈深渊，时有迷雾扑来，颇多险中之趣 (信 息中心？)。登顶可见大字石刻：“登峰造极”！
1. “鲫鱼背”(It)纯石无土， 2. 中央隆起======形如鱼背
The ridge is whipped by strong wind (mountain breezes). On the sides of the ridge are abysses Fog sometimes sweeps by the ridge.
It makes people interested in its peril.
登峰造极： 比喻达到顶峰。 Best; perfect Literal meaning or rhetorical meaning?
纯石无土，中央隆起，形如鱼背。岗上山风强劲，两侧万 丈深渊，时有迷雾扑来，颇多险中之趣 ( 信息中心？ ) 。登顶 （视点转换）可（？）见大字石刻：“登峰造极”！
译文1： It doesn’t have a single speck of earth on it, and rises in the middle like a carp’s back. It offers a perilous interest, with strong mountain breezes whipping it, abysses on both sides and fog now and then sweeping past. On the top, visitors can see big characters inscribed in the stone: “Here we are on the extreme summit.” Rose：It gets its name since it is a single piece of rock covered without a speck of earth and shaped like the carp with a rise on its back. It strikes the tourists with its peril: strong mountain breezes whip it and fog now and then floats among the abysses on its sides. If you get to the top, you will see stone inscriptions like “Dengfengzaoji”( Literally “Here we are on the extreme summit.” It is also a Chinese proverb meaning “something is done to perfection”.)
? A gust of chilly autumn wind is blowing from
? 登峰造极 [ｄēｎｇ-ｆēｎｇ-ｚà ｏ-ｊí ] ? 登上最高峰。常比喻学问、技艺等达到最高
境界或事物发展到极点。登：攀登。造：到 达。极：最高点。南朝宋· 刘义庆《世说新 语· 文学》：“不知便可登峰造极不?”
莲花峰海拔 1,873米，是黄山最高峰。此 峰状如莲花，登上峰顶，直觉顶天立地6。
Lianhua Peak (Lotus Flower Peak), 1,873 meters above sea level, is the highest peak of Mt. Huang Shan. It is shaped like a lotus flower. On the summit, one may feel as if standing right between heaven and earth.
? A lotus or a lotus flower is a type of water
lily that grows in Africa and Asia.
光明顶海拔1841米，是黄山第二高峰，山顶平旷7， 视野开阔 ( 逻辑关系？ ) ，幸运之时可看到“日华”奇 观 —— 云海之上，一轮内紫外红的美丽光环显现在太 阳周围，由于这轮光环，光明顶也因此得名。
It has a flat and wide top
One can have a broad view
----From its flat and wide top, one can ……
? 日华 ： 阳光通过云中的小水滴或冰粒时发
生衍射，在太阳周围形成的彩色光环，内紫 外红。 corona light
? a ring of purple（light） on the inner side
and red on the outer around the sun above the sea of clouds, ? which earned the peak its name. ? She earned her living by singing
光明顶海拔1841米，是黄山第二高峰，山顶平旷7， 视野开阔，幸运之时可看到“日华”奇观 —— 云海之 上，一轮内紫外红的美丽光环显现在太阳周围，由于 这轮光环，光明顶也因此得名。
Guangming Peak (Brightness Peak), 1,841 meters above sea level, is the second highest. From its flat and wide top, one can have a broad view, and sometimes may be lucky enough to see the wonder of a corona light—a beautiful ring of purple on the inner side and red on the outer around the sun above the sea of clouds, which earned the peak its name.
狮子峰、始信峰和西海群峰是黄山后山诸峰中 最精彩的景点。狮子峰好象是上苍的杰作 8，(logic?) 有“天然图画”、“面面受奇”的石刻，有“说也 不信，到者方知”的名联，有“不到狮子峰，不见
黄山踪”的评语。 Shizi Peak, Shixin Peak and the Xihai Peaks are the best sights on the back side of the mountain. Shizi Peak looks like a masterpiece created by Heaven himself, in praise of which are the stone inscriptions like “nature’s painting” and “wonders on every side”, the couplets like “Hearing is doubting and seeing is believing,” and the comments like “To omit coming to Shizi Peak is to see nothing of Huang Shan at all.”
? You can use like to introduce an example of
the set of things or people that you have just mentioned. They neglect that large cities like New York have received over the past 12 years is tremendous... He could say things like, `Let's go to the car' or `Let us go for a walk' in French. = such as
始信峰小巧秀丽，奇松挂壁，雾漫峰尖，云飘 谷底。西海群峰千姿百态，云雾飘渺、万壑深渊， 似有群仙(逻辑关系？)游荡，变幻莫测9 。
1. 静态： 始信峰小巧秀丽，奇松、壁、峰、 谷底 2. 动态： 挂、雾漫峰尖，云飘谷底 1. 静态: 西海群峰千姿百态 万壑深渊 ravines 动态： 云雾飘渺，变幻莫测， 似有群仙游荡 shrouded in
? A ravine is a very deep narrow valley with
steep sides. [r?'vi:n] ? A precipice is a very steep cliff on a mountain.悬崖
始信峰小巧秀丽，奇松挂壁，雾漫峰尖，云飘 谷底。西海群峰千姿百态，云雾飘渺、万壑深渊， 似有群仙游荡，变幻莫测9 。
Shixin Peak is small but of exquisite beauty, with fantastic pines hanging down from precipices, and clouds floating about (touching) the peak and on the bottom of the valley. The Xihai Peaks are of various shapes with deep ravines in between, all shrouded in clouds that are always moving and changing, as if carrying immortals on their wanderings.
Shixin Peak is small but of exquisite beauty, (with) fantastic pines growing on the precipices, fog enveloping / shrouding the top, and clouds drifting over the bottoms of the valley.
? When something drifts somewhere, it is
carried there by the movement of wind or water.
Mt. Huang Shan is also world famous for its “four marvels”—fantastic pines, grotesque rocks, the sea of clouds and hot springs.
? 奇异： ? queer; grotesque; peculiar; strange; odd; unusual; fantastic; ? grotesque : when it is so unnatural, unpleasant, and
exaggerated that it upsets or shocks you. queer: strange, esp in an unpleasant way ? If you describe someone or something as odd, you think that they are strange or unusual. fantastic or fantastical: when it seems strange and wonderful or unlikely. peculiar, you think that they are strange or unusual, sometimes in an unpleasant way.
张家界 位于湖南省 大庸、桑植、 慈利三县交 界的地方。
张家界奇峰怪石成千上万，无论 雨天、晴天，都有云雾飘渺，如梦如 幻。
张家界山高林密，古树丛生，有 世界五大科的植物，比整个欧洲的林 木种类还多一倍以上，其中大量的古 老残留树种十分珍贵。
张家界山 环水绕，溪流 遍布。较长的 五条溪流，贯 穿峰谷之间， 最长的金鞭溪 绵延20多公里。 且水质绝佳， 用以沏茶，清 醇无比。
张家界又是各种珍禽益兽的天然 乐园，猕猴、水獭、岩羊、穿山甲、 麝、嘎嘎鸭等珍奇动物游戏其间，其 中尤以颈下带有储水囊的背水鸡为举 世罕见的珍稀飞禽。
黄狮寨为张家界胜景的荟萃之地。 民间有“不到黄狮寨，枉来张家界” 的谚语。在那里可尽览由奇峰怪石、 溪流林海、珍禽异兽、云天日出等共 同构成的神话般的奇妙世界。
? lie; locate; situated; stand; sit ? 险峻的 ? arduous ? steepy
? adj. ? Full of or involving peril; dangerous. ? 充满或包含危险的；危险的