3986.net
小网站 大容量 大智慧
相关标签
当前位置:首页 >> 文学 >>

英汉互译教学大纲


教学大纲

课 程 名 称 课 程 类 型 总 学 时 数 开 课 专 业 任 课 教 师

英汉互译 专业课 64 英语 航空 王艳梅

2017 年

3月

1

《英汉互译》教学大纲 一、课程基本信息 课程名称:英汉互译 开课学期:2 学时/学分:128 /6 课程类型:专业课 开课专业:英语 航空专业本科生 二、课程简介 《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课 程。英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。本课程简要介 绍英汉互译的基本概念、 英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要 是通过原文与译文的对比赏析, 引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,找 出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。 三、相关课程的衔接 预修课程: 《英语语法》 《综合英语》 《阅读》 《英语国家概况》 并修课程: 《高级英语》 、 《英美文学选读》 四、教学的目的、要求与方法 (一)教学目的 通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互 译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达 准确, 句子通顺, 语言流畅; 能将比较简易的汉语篇章译成英语, 做到用词得当, 句子连贯,符合英语语法规范。 (二)教学要求 培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下 进行大量的翻译实践。本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识, 百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解, 并用译入语将所理解的信息表 达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适 应社会,有能力不断提升自身素质。 (三)教学方法

2

1. 仔细通读原文课文。 2. 对照原文阅读译文。 3. 原文和译文对比分析。 4. 翻译实践练习。 5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。 6. 注意防止学 生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。 五、各章节内容及学时分配

第一部分 (一)学时:50 (二)教学目的与要求

绪论

了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西 方翻译理论简介。 (三)教学内容 第一节 翻译的一些基本概念

一、翻译的定义 二、翻译的不同层面 三、翻译的本质 四、翻译的质量标准 五、翻译的方法 六、英汉翻译的过程 七、句子翻译的两种基本思维模式 八、翻译应以语篇为基本单位 九、翻译要文随其体 十、逻辑分析在翻译中的作用 英汉语言对比与翻译 一、英汉词汇语义对比 (一)英汉对应词汇语义对比 (二)英语同义、近义词语辨析 (三)英汉词语搭配对比 (四)英语习语和汉语成语的对比 二、英汉句子结构对比 (一)英语句子重形合,汉语句子重意合
3

(二)英语句子主语显著,汉语句子主题显著 (三)英语表意抽象,汉语表意具体 (四)英语句子呈静态,汉语句子呈动态 (五)物称主语与人称主语 第三节 中国翻译理论简介 一、中国早期翻译理论 (一)道安的“三不易,五失本” (二)彦琮的“八备”说 (三)玄奘的“既须求真,又须喻俗” 二、中国近代翻译理论 (一)严复的“信达雅”翻译标准 (二)马建忠的“善译”翻译标准 三、中国现代与当代翻译理论 (一)鲁迅的“洋气”翻译观 (二)林语堂的“忠实、通顺和美”翻译标准 (三)傅雷的“重神似不重形似”理论 (四)钱钟书的“化境”理论 (五)许渊冲的“三美”理论 第四节 西方翻译理论简介 一、西方翻译理论 泰特勒的翻译三原则 二、西方现代与当代翻译理论 (一)功能目的论 (二)交际翻译与语义翻译 (三)韦努蒂的异化翻译观 (四)功能对等理论 (五)关联理论与翻译 (六)文化转向论 第二部分 对比赏析与翻译实践 第一单元 时政要闻
4

一、学习目的与要求 通过本单元学习,了解英汉时政要闻的文体特点及翻译要求 时政要闻简洁明晰, 语义清新, 用词生动, 表达客观, 要求采用平易的语言, 忌用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句,极少使用感叹句或祈使句。 时政要闻翻译时较多采用交际翻译法。 二、课程内容 1.Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership 2.温总理与网友在线交流 第二单元 时事评论 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解英汉时事评论的文体特点及翻译要求。 时事评论就其题材范围而言,常常是融新闻、科技、文化、生活与历史等知 识于一体,讲求信息性与时效性相结合。时事评论的记叙、描写、和抒情都是为 议论服务的,实质在于发表议论和说明道理。 时事评论注重逻辑论证, 因此在翻译之前必须反复通读原文,分析其中心思 想和语篇结构的脉络, 弄清作者每个论点和论证的环节,理清文章的逻辑推理层 次。一般说来,实事评论要求行文端庄,所以翻译时也要注意用词的语域。 二、课程内容 1. Avoiding a US-China Cold War 2. 警惕逐渐拉开的贫富差距 第三单元 经济贸易 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解英汉经济贸易文章的文体特点及翻译要求 经贸资料翻译与其他应用类语篇翻译一样,其核心也在于沟通和交流,在于 能否使用属于源语和译入语特定文化的经贸语言进行准确、清晰的理解与沟通。 其个性则在于经贸用语作为职业用语的一种,与其它职业用语(比如法律用语、 医学用语或旅游用语)一样,具有很强的专业性。 经贸资料对译者的要求突出表现在两个方面: 首先, 必须具备相关专业知识, 充分了解行业特点,熟悉业内普遍接受的通称,意即“行话” 。否则,无论英语 水平有多高,恐怕也难以胜任经贸资料翻译工作。在此基础上,译者还要准确理
5

解经贸语境中会有特殊的含义和用法。 二、课程内容 1. The Business of America Is Business 2. 如何改变当前出口低迷的局面 第四单元 科学技术 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解英汉科技文章的文体特点及翻译要求。 科技翻译在引入外域技术信息和文化的同时, 也向世界传播中国文化和科技 信息。 从事科技翻译的先决条件是译者必须掌握相关学科的专业知识,特别是专 门科技文本,由于其学术性很强,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是通俗科 技文章,译者也应通晓相关学科的基础知识才行。此外,译者良好的源语和译入 语功底也是成功翻译的必备条件。 否则便无法再透彻理解原文的基础上写出自然 贴切的译文。 科技文章本身的平淡叙事的特点要求译者在翻译时用语也要平铺直叙。 二、课程内容 1. Scientists Find Bugs That Eat Waste and Excrete Petrol 2. 废旧塑料瓶用途广泛 第五单元 自然探秘 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解自然探秘资料的文体特点及翻译要求。 自然探秘属于通俗科技的范畴,包括从日月星辰、自然地理、矿物资源、五 中生态到气候气象等方方面面的内容。 这种资料翻译跟其他科技资料翻译有着许 多共性, 要求译者不仅具备扎实的双语语言功底,又要具有良好的自然知识或常 识。 二、课程内容 1. Our Summer of Extremes 2. 迷雾探踪 第六单元 文化习俗 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解文化习俗文章的文体特点及翻译要求。
6

在文化资料的翻译过程中, 一定要理清文化的共同性和差异性,采用恰当的 处理方法,使原文中的文化现象被译入语读者理解或接受。 二、课程内容: 1. British Pub Etiquette and Customs 2. 中西节日文化内涵被抽空 第七单元 医疗保健 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解医疗保健资料的文体特点及翻译要求。 医学资料在词汇方面的主要特点是大量使用专业术语,并排斥术语的多义 性。无论是汉语还是英语医学资料,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或 复合句,而且较少变化。英语医学资料较多使用被动语态,而汉语医学资料较多 使用主动语态。 二、课程内容 1. Human Beings VS Viruses 2. 惊恐:一种更具传染性的疾病 第八单元 学校教育 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解学校教育资料的文体特点及翻译要求。 普通教育资料中所涉及的术语较少,一般说来不会有太多的理解困难,因此 也就比较容易翻译。因此,学校教育资料的翻译要以“明确、简洁”为原则,力 求做到准确传达信息,语言朴实大方。 二、课程内容 1. Universities Branch Out 2. “洋大学”来了,中国高校咋办? 第九单元 体育运动 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解体育运动资料的文体特点及翻译要求。 体育资料翻译对译者的要求突出表现在两个方面:首先,必须具备相关专业 知识,充分了解每个体育项目的特点,熟悉人们普遍接受的通称,意即“行话” 。 在此基础上, 译者还要准确理解体育比赛语境中的词汇意义,给予符合语境需要
7

的得体表达。 二、课程内容 1. Six Sporting Inventions in Britain 2. 北京 2008 奥运会会徽 第十单元 旅游资料 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解旅游资料的文体特点及翻译要求。 旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。 文化因素的处理要 遵循两个原则,即“以源语文化为基准,以译语读者为导向” 。 二、课程内容 1. The Real London 2. 黄龙奇观 第十一单元 名人演讲 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解名人演讲的文体特点及翻译要求。 演讲属于议论文范畴,或说明事情,或阐述观点。演讲的场合不同,其内容 或风格也就各异。名人演讲一般都发生在重要场合,内容也相对比较重要,因而 演讲的语言都比较正式,具有书面语的特点。 名人演讲不但要准确传达原文的思想内容,还要努力再现演讲者的语言风 格。 二、课程内容 1. An Address by Gore to Admit His Defeat 2. 在北京申奥会上的陈述发言 第十二单元 现代散文 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解现代散文的文体特点及翻译要求。 散文中语言的声响与节奏,特别是语言的节奏感,要在翻译中体现出来,这 是保证和再现文学作品语言审美价值的一个不可忽略的方面。 散文翻译只有保持 和再现原文的意境或氛围,才能使译文具有和原文类似的审美韵味。 二、课程内容
8

1.Life is Like a Train Ride 2.时间即生命 第十三单元 现代小说 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解现代小说的文体特点及翻译要求。 小说的语言具有极大的包容性,往往需要吸收各种文学艺术形式的语言之 长。 小说文体的这些特征要求好的小说译文从内容到风格都必须贴近原文。文学 翻译标准要求译文在语言风格上必须符合得体或恰当的标准,或者说应达到“传 神”乃至“化境”的标准。 二、课程内容 1. The Date Father Didn’t Keep 2. 灰鸽 第十四单元 现代戏剧 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解现代戏剧的文体特点及翻译要求。 戏剧是一种特殊的文体形式,戏剧中人物的性格、情节的发展以及主题的表 达是通过人物自己的语言----台词来表现的, 而非通过剧作家的描述和叙述来完 成的。也就是说,人物的语言在戏剧中占有非常重要的特殊地位。因此译者在动 笔翻译之前必须明确自己的预期目的。 二、课程内容 1. Death of a Salesman 2. 茶馆 第十五单元 法律文献 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,了解法律文献的文体特点及翻译要求。 法律文件是所有文体中最正式、最庄重、最严肃的文体,其正式性主要体现 在专业性词汇和句式方面,具有特有的稳定性和保守性。 法律文件以严谨为主要特点,在用词、句法结构和文体等方面均有严格的要 求。 法律文件翻译者必须熟悉法律文件的文体特点,并对翻译中将面临的语言和 专业方面的两大难题有充分的思想准备。
9

二、课程内容 1. Agreement on Technology Investment for Shares 2. 中华人民共和国著作权法实施条例 (三)教学重点和难点 本课程的教学重点是通过对不同体裁和题材的翻译资料进行双语对比分析, 帮助考生了解它们的文体特点以及英汉两种语言的句子结构特点和转换规律。 例 如, 汉语较多重复使用实词, 主谓搭配较松散, 多用并列结构, 语义重心多后置; 而英语则多用代词,主谓搭配较紧密,多用主从结构,语义重心多前置等等。 在翻译的过程中,译者往往受原文影响而忽略在译文中体现出上述语言特 点。 因此, 如何帮助学生根据英汉两种语言各自的特点来完成从源语到译入语的 句式转换是 本课程的教学难点。通过本课程的学习,考生将能够提高对英汉两 种语言的驾驭能力和翻译水平。 (四)考核要求 翻译中考生要具备处理下列问题的能力 (1) 所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用) (2) 词义的选择(识记) (3) 词性的转换(代词与名词转换、名词与动词转换、形容词与副词转换、形 容词与动词转换、动词与介词转换) (识记、简单应用) (4) 语序的调整(定语和状语位置的变化) (5) 句子成分的转换(宾语改作状语,并列句改为前置定语,并列谓语改为状 语,并列句改为状语) (简单应用) (五)作业 第一单元 课后练习 第二单元 课后练习 第三单元 课后练习 第四单元 课后练习 第五单元 课后练习 第六单元 课后练习 第七单元 课后练习 第八单元 课后练习
10

第九单元 课后练习 第十单元 课后练习 第十一单元 课后练习 第十二单元 课后练习 第十三单元 课后练习 第十四单元 课后练习 第十五单元 课后练习

学时分配汇总表:
章 第一部分 第一单元 第二单元 第三单元 第四单元 第五单元 第六单元 第七单元 第八单元 第九单元 第十单元 第十一单元 第十二单元 第十三单元 第十四单元 第十五单元 合计 内容 绪论 时政要闻 时事评论 经济贸易 科学技术 自然探秘 文化习俗 医疗保健 学校教育 体育运动 旅游资料 名人演讲 现代散文 现代小说 现代戏剧 法律文献 学时 50 6 5 6 5 5 6 5 5 5 5 5 5 5 5 5 128 其中 理论 40 3 2 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 73 实践 10 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 55 备注

11

六、考核方式 笔试(闭卷) 平时成绩占 30%(主要考察学习态度、课堂发言、讨论、作业等方面) 期末成绩占 70% 七、选用教材 《英汉互译教程》 外语教学与发展研究出版社 2014 年 10 月第一版 八、主要参考书 无 九、其它信息 无

12


推荐相关:

翻译教学大纲

翻译课程教学大纲翻译课程教学大纲一、基本信息课程编号:10601100050 课程名称:翻译 英文名称:Translation 课程性质:必修课 总学时:64 理论学时:54 实践学...


初中英语教学大纲

九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲(试用修订版) 中华人民共和国教育部制 订 ·教学目的 ·教学目标与要求 ·教学内容 教学中应该注意的几个问 题 教学评价 ...


翻译教学大纲

本课程的教学任务是使学生能比较熟练地掌握英语基础知识和语言技能, 做到具有较好的 阅读能力、一定的英译汉能力和初步的听、说写及汉译英的能力,为获取专业所...


英汉翻译教学大纲

英汉翻译课程教学大纲一、课程的目的和任务 课程描述:本课程为一个学期,主要学习将英语翻译成汉语的理论及技巧,所涉及的知识领域包括: 英汉翻译的基本理论及技巧...


《英汉互译》课程教学大纲

英汉互译课程教学大纲 汉互译 课程 代码 S011009 课程 名称 英汉互译 E-C & C-E Translation 1、学分 学分:2 学分 总学时:32 学时,其中包括: 1....


全日制初中英语教学大纲

全日制初中英语教学大纲_其它_工作范文_实用文档。全日制初中英语教学大纲初中英语教学大纲 初中英语教学大纲 Junior English Syllabus 英语教学 九年义务教育全日制初级中...


小学英语教学大纲

小学英语教学大纲中华人民共和国教育部 前言 外国语是获取世界科技、文化等信息,提高民族科学文化素质,加强国际交往与合作 的重要工具。 我国的改革开放政策和21世纪...


小学英语教学大纲.doc2

小学英语教学大纲.doc2_教学案例/设计_教学研究_教育专区。小学英语教学大纲 前言 外国语是获取天下科技、文化等信息,进步民族科学文化素 质,增强国际交往与合作的主...


科技英语教学大纲

《科技英语课程教学大纲课程编码: 课程名称: 学时: 0110089 科技英语 36 选修 机械设计制造及其自动 化 7 英文名称: 学分: English for science and ...


pep小学英语教学大纲

pep小学英语教学大纲_六年级英语_英语_小学教育_教育专区。tve 小学英语教学大纲小学阶段是儿童可塑性最强的时期,也是儿童发展接近外语本族语语音和语感的最佳时期。...

网站首页 | 网站地图
3986 3986.net
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com